Навигация

Серіктестер

Жаңалықтар

В Алматинской области активно ведется информационно-разъяснительная работа по переходу на латиницу

Санат: БАҚ біз туралы
Уақыты: 25.12.2018
Оқылды: 111 Печать страницы

В рамках программы «Рухани жаңғыру» в Алматинской области ведётся активная работа по переходу казахского алфавита на латинскую графику. Как говорят ученые – это не нововведение, а возвращение к прошлому. Сейчас в стране поэтапно, но уверенно идет процесс перехода на латиницу. Обновление алфавита обсуждается в самых широких кругах общественности, но нельзя забывать о работе с отдаленными сельскими местностями, передаёт NUR.KZ.

 

Управление по развитию языков Алматинской области начало информационно-разъяснительную работу с жителями сел региона еще в прошлом году. Тогда в рамках программы «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» была создана специальная информационно-разъяснительная рабочая группа «Жаңа әліпби - жаңа дәүір бастауы».

В составе группы были известные лингвисты, филологи, языковеды региона, представители Ассамблеи народа Казахстана, отдела образования, партии «Нұр Отан», ряда общественных объединений и СМИ. Они посетили 72 сельские местности всех районов и городов жетысуского края, где развернуто рассказали о преимуществах перехода на латинскую графику. 

В этом году, группа продолжила свою работу по тем селам, которые не успели охватить  в 2017 году. Теперь в состав группы присоединились научные сотрудники Института языкознания имени А. Байтурсынулы.

Как считает руководитель отдела в управлении по развитию языков Туганай Рахымберлина, переход на латиницу не спонтанное решение.

"Мы маленькими шагами но уверенно идем к латинизации. Президент сказал,- «Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости». Почему мы не перешли на латиницу сразу после получения независимости? Потому что мы были не готовы к этому, в первую очередь мы должны были улучшить свое экономическое положение. При кириллице у нас было много вводных слов, на данный момент все эти вопросы решаются. Наша цель разъяснить все это. С переходом на латиницу мы избавимся от лишних букв, сохранится чистота языка, вернемся к своим корням, мы сохраним для нашего будущего поколения алфавит максимально учитывающий специфику казахского языка", - сказала Т.Рахымберлина.

К слову, латинизация будет проходить поэтапно в 2018-19 гг - ученики нулевых и первых классов будут учиться на латинской графике, 2021-23 гг - удостоверения личности всех казахстанцев будут переводить на латинскую графику, 2024 - 25 гг – полностью вся документация будет латинизирована. После того, как будут подготовлены орфографические правила, начнется обучение учителей.

Преподаватель кафедры казахского языка и литературы ЖГУ имени И.Жансугурова Гулим Чукенаева, отметила,  что переход казахского языка на латинскую графику, является самым актуальным на сегодняшний день.

"Многие опасаются не тяжело ли им придется, привыкнут ли они к новой письменности. В мире есть 6000 языков и многие из них сейчас «мертвые». Я хочу вам привести в пример евреев. Почему евреев уважают во всем мире? Потому что они оживили «мертвый» язык, сам основатель политического сионизма Теодор Герцль утверждал, что возродить иврит невозможно. Иврит считался «мертвым» на протяжении двух тысяч лет. Поэтому евреи, чтобы оживить иврит, начали дома разговаривать только на иврите, их дети стали носителями языка. Так постепенно они воскресили «мертвый» язык. Наша ситуация похожая, но нам не нужно изучать новый язык, как евреям, нам нужно только обучиться новой графике. Поэтому я хочу рассеять ваши страхи по поводу нововведения. Я хочу Вам привести в пример Японию. Даже такая ведущая страна, чтобы вывести свою марку машины на международный уровень, название дали на латинской графике. Японская TOYOTA, самая известная марка машины, представили не на иероглифах, а на латинице", - подытожила она.

Между тем научный сотрудник Института языкознания Максут Жакып, считает, что мы самые последние переходим на латиницу, по сравнению с другими тюркскими народами, из-за того что мы многонациональная страна.

"Узбекистан, который перешел первым, до сих пор ведет двойную письменность, есть много недоработок и ошибок. В Турции такая же ситуация, они потеряли букву «қ». Помимо этого используют много иностранных терминов, теперь же эти термины они пытаются перевести на турецкий язык и ищут в родственных тюркских языках похожие понятия. Нам нужно избежать этих ошибок, для этого нам нужно ответственно подойти к этому", - подчеркнул он.

По мнению коллеги, научного сотрудника института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Гулжихан Кобденовой язык как живой организм, если его поливать и ухаживать то он будет расцветать и развиваться.

"Наш казахский язык не раз умирал и столько же раз воскресал. Древнетюркский язык знала только интеллигенция, арабским языком владела в основном элита. С кириллицей наш казахский язык взаимообогатился, изменились слова казахской лингвистики, русский язык- это донор. Мы арабские слова смогли переделать под казахскую лингвистику, а кириллицу  не смогли. В начале ХХ века интеллигенция поделилась на две группы, кто- то за латиницу, другие за кириллицу, это продолжается до сих пор. Можно назвать наш алфавит русско-казахским, ведь он сделан на графике двух языков. Письменность - это первая жизнь языка, вторая жизнь - это разговор на нем.  Ни в одной стране мира так не обсуждалась языковая реформа, турки, туркмены, узбеки, каракалпаки  за один день перешли на латиницу. А мы обсуждаем это с населением, проводим опросы, советуемся с другими странами, учимся на ошибка других тюркских стран, проводим информационно-разъяснительную работу", - отметила она.

Тему по истории письменности в Казахстане, дополнял и научный сотрудник Тимур Талгат с вышеназванного института. По его словам, наши предки использовали несколько вариантов письменности, впервые они начали пользоваться орхоно-енисейскими письменами. После этого вместе с исламской религией к нам приходит арабско-персидская культура, начинает распространяться язык «чагатай», ярким представителем которого был знаменитый узбекский поэт Алишер Навои. 

Национальный этап стартует под началом Ахмета Байтурсынулы в 1911 году, начиная с 1920 года начинается этап латинизации. Анатолий Луначарский обратился к Владимиру Ленину и попросил его перевести графику на латиницу, чтобы быть ближе к европейским странам. До А.Луначарского в 1860 году азербайджанский драматург Мирза Фатали Ахундов начинает предлагать свой вариант латинского алфавита, но русский и советский лингвист Евгений Поливанов поддержал Ахмета Байтурсынова, отметив, что его вариант алфавита является самым подходящим для тюркского населения.

Также в ходе встреч выступала научный сотрудник института языкознания Дана Пашан, она подробно рассказывала об орфографических правилах казахского языка на латинской графике. Как будем писать аббревиатуры, вводные слова, мягкий и твердый знак, букву «я», как переносить слова на латинской графике и многое другое.

"Основные правила казахской орфографии подготовила рабочая группа в составе которой были ученые - орфографы института языкознания имени А.Байтурсынулы, ведущие исследователи фонетической и ономастический сферы. Научным руководителем выступил профессор Н. Уали. Всего в алфавите 32 буквы, 9 гласных и 23 согласных звука. Раньше мы смеялись над произношением некоторых слов наших бабушек и дедушек, как оказалось, они правильно произносили, просто мы настолько привыкли к произношению русского языка, что особенности нашего родного языка слышались для нас странно", - подчеркнула Д. Пашан.

По словам жителей города Талдыкоргана, переход на латиницу это веление времени.

"С переходом на новую графику мы придём к своим истокам. Конечно же вначале этапа изучения будут трудности, но со временем мы привыкнем. Уже сейчас мы переписываемся на латинице и легко воспринимаем его", - сказала жительница города Жадыра Буркитбаева.

По откликам казахской интеллигенции начала ХХ века о переходе на латинскую графику, можно понять, что вопросы, которые поднимались в то время, имеют место и сейчас.

К примеру, неудобств в написании некоторых букв в печати и в учебниках на латинице. Казахская интеллигенция поделилась на двое, те кто поддерживал латиницу и те кто был за арабскую письменность. Некоторые из них были и за то и за другое. Прошел только один век, но вопросы и проблемы не решены до сих пор.

В рамках программы «Рухани жаңғыру» в Алматинской области ведётся активная работа по переходу казахского алфавита на латинскую графику. Как говорят ученые – это не нововведение, а возвращение к прошлому. Сейчас в стране поэтапно, но уверенно идет процесс перехода на латиницу. Обновление алфавита обсуждается в самых широких кругах общественности, но нельзя забывать о работе с отдаленными сельскими местностями, передаёт NUR.KZ.

 

 

 

В Алматинской области активно ведется информационно-разъяснительная работа по переходу на латиницу
Расcказать Вконтакте

 

Управление по развитию языков Алматинской области начало информационно-разъяснительную работу с жителями сел региона еще в прошлом году. Тогда в рамках программы «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» была создана специальная информационно-разъяснительная рабочая группа «Жаңа әліпби - жаңа дәүір бастауы».

В составе группы были известные лингвисты, филологи, языковеды региона, представители Ассамблеи народа Казахстана, отдела образования, партии «Нұр Отан», ряда общественных объединений и СМИ. Они посетили 72 сельские местности всех районов и городов жетысуского края, где развернуто рассказали о преимуществах перехода на латинскую графику. 

В этом году, группа продолжила свою работу по тем селам, которые не успели охватить  в 2017 году. Теперь в состав группы присоединились научные сотрудники Института языкознания имени А. Байтурсынулы.

Как считает руководитель отдела в управлении по развитию языков Туганай Рахымберлина, переход на латиницу не спонтанное решение.

"Мы маленькими шагами но уверенно идем к латинизации. Президент сказал,- «Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы Независимости». Почему мы не перешли на латиницу сразу после получения независимости? Потому что мы были не готовы к этому, в первую очередь мы должны были улучшить свое экономическое положение. При кириллице у нас было много вводных слов, на данный момент все эти вопросы решаются. Наша цель разъяснить все это. С переходом на латиницу мы избавимся от лишних букв, сохранится чистота языка, вернемся к своим корням, мы сохраним для нашего будущего поколения алфавит максимально учитывающий специфику казахского языка", - сказала Т.Рахымберлина.

К слову, латинизация будет проходить поэтапно в 2018-19 гг - ученики нулевых и первых классов будут учиться на латинской графике, 2021-23 гг - удостоверения личности всех казахстанцев будут переводить на латинскую графику, 2024 - 25 гг – полностью вся документация будет латинизирована. После того, как будут подготовлены орфографические правила, начнется обучение учителей.

 

В Алматинской области активно ведется информационно-разъяснительная работа по переходу на латиницу
Расcказать Вконтакте

 

Преподаватель кафедры казахского языка и литературы ЖГУ имени И.Жансугурова Гулим Чукенаева, отметила,  что переход казахского языка на латинскую графику, является самым актуальным на сегодняшний день.

"Многие опасаются не тяжело ли им придется, привыкнут ли они к новой письменности. В мире есть 6000 языков и многие из них сейчас «мертвые». Я хочу вам привести в пример евреев. Почему евреев уважают во всем мире? Потому что они оживили «мертвый» язык, сам основатель политического сионизма Теодор Герцль утверждал, что возродить иврит невозможно. Иврит считался «мертвым» на протяжении двух тысяч лет. Поэтому евреи, чтобы оживить иврит, начали дома разговаривать только на иврите, их дети стали носителями языка. Так постепенно они воскресили «мертвый» язык. Наша ситуация похожая, но нам не нужно изучать новый язык, как евреям, нам нужно только обучиться новой графике. Поэтому я хочу рассеять ваши страхи по поводу нововведения. Я хочу Вам привести в пример Японию. Даже такая ведущая страна, чтобы вывести свою марку машины на международный уровень, название дали на латинской графике. Японская TOYOTA, самая известная марка машины, представили не на иероглифах, а на латинице", - подытожила она.

Между тем научный сотрудник Института языкознания Максут Жакып, считает, что мы самые последние переходим на латиницу, по сравнению с другими тюркскими народами, из-за того что мы многонациональная страна.

"Узбекистан, который перешел первым, до сих пор ведет двойную письменность, есть много недоработок и ошибок. В Турции такая же ситуация, они потеряли букву «қ». Помимо этого используют много иностранных терминов, теперь же эти термины они пытаются перевести на турецкий язык и ищут в родственных тюркских языках похожие понятия. Нам нужно избежать этих ошибок, для этого нам нужно ответственно подойти к этому", - подчеркнул он.

По мнению коллеги, научного сотрудника института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Гулжихан Кобденовой язык как живой организм, если его поливать и ухаживать то он будет расцветать и развиваться.

"Наш казахский язык не раз умирал и столько же раз воскресал. Древнетюркский язык знала только интеллигенция, арабским языком владела в основном элита. С кириллицей наш казахский язык взаимообогатился, изменились слова казахской лингвистики, русский язык- это донор. Мы арабские слова смогли переделать под казахскую лингвистику, а кириллицу  не смогли. В начале ХХ века интеллигенция поделилась на две группы, кто- то за латиницу, другие за кириллицу, это продолжается до сих пор. Можно назвать наш алфавит русско-казахским, ведь он сделан на графике двух языков. Письменность - это первая жизнь языка, вторая жизнь - это разговор на нем.  Ни в одной стране мира так не обсуждалась языковая реформа, турки, туркмены, узбеки, каракалпаки  за один день перешли на латиницу. А мы обсуждаем это с населением, проводим опросы, советуемся с другими странами, учимся на ошибка других тюркских стран, проводим информационно-разъяснительную работу", - отметила она.

Тему по истории письменности в Казахстане, дополнял и научный сотрудник Тимур Талгат с вышеназванного института. По его словам, наши предки использовали несколько вариантов письменности, впервые они начали пользоваться орхоно-енисейскими письменами. После этого вместе с исламской религией к нам приходит арабско-персидская культура, начинает распространяться язык «чагатай», ярким представителем которого был знаменитый узбекский поэт Алишер Навои. 

Национальный этап стартует под началом Ахмета Байтурсынулы в 1911 году, начиная с 1920 года начинается этап латинизации. Анатолий Луначарский обратился к Владимиру Ленину и попросил его перевести графику на латиницу, чтобы быть ближе к европейским странам. До А.Луначарского в 1860 году азербайджанский драматург Мирза Фатали Ахундов начинает предлагать свой вариант латинского алфавита, но русский и советский лингвист Евгений Поливанов поддержал Ахмета Байтурсынова, отметив, что его вариант алфавита является самым подходящим для тюркского населения.

Также в ходе встреч выступала научный сотрудник института языкознания Дана Пашан, она подробно рассказывала об орфографических правилах казахского языка на латинской графике. Как будем писать аббревиатуры, вводные слова, мягкий и твердый знак, букву «я», как переносить слова на латинской графике и многое другое.

"Основные правила казахской орфографии подготовила рабочая группа в составе которой были ученые - орфографы института языкознания имени А.Байтурсынулы, ведущие исследователи фонетической и ономастический сферы. Научным руководителем выступил профессор Н. Уали. Всего в алфавите 32 буквы, 9 гласных и 23 согласных звука. Раньше мы смеялись над произношением некоторых слов наших бабушек и дедушек, как оказалось, они правильно произносили, просто мы настолько привыкли к произношению русского языка, что особенности нашего родного языка слышались для нас странно", - подчеркнула Д. Пашан.

По словам жителей города Талдыкоргана, переход на латиницу это веление времени.

"С переходом на новую графику мы придём к своим истокам. Конечно же вначале этапа изучения будут трудности, но со временем мы привыкнем. Уже сейчас мы переписываемся на латинице и легко воспринимаем его", - сказала жительница города Жадыра Буркитбаева.

По откликам казахской интеллигенции начала ХХ века о переходе на латинскую графику, можно понять, что вопросы, которые поднимались в то время, имеют место и сейчас.

К примеру, неудобств в написании некоторых букв в печати и в учебниках на латинице. Казахская интеллигенция поделилась на двое, те кто поддерживал латиницу и те кто был за арабскую письменность. Некоторые из них были и за то и за другое. Прошел только один век, но вопросы и проблемы не решены до сих пор.

 

Дизайн и разработка сайта от компании «Licon».
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2019. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.