Навигация

Серіктестер

Жаңалықтар

ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОБЬЕЗД РАБОЧЕЙ ГРУППЫ

Санат: Жаңалықтар
Уақыты: 23.10.2018
Оқылды: 6 Печать страницы
ПРОДОЛЖАЕТСЯ ОБЬЕЗД РАБОЧЕЙ ГРУППЫ

Продолжается объезд специальной рабочей группы «Жаңа әліпби-жаңа дәуір бастауы» по разъяснению перехода казахского алфавита на латинскую графику, по районам и городам Алматинской области. Сегодня рабочая группа прибыла в Панфиловский район, где встретилась с жителями села Алтынуй и Талды.

С приветственной речью выступил директор ТОО «Өлке тынысы» Мейрам Жанадилов, он вкратце рассказал о роли и значении смены алфавита.
-Переход на латинскую графику- возродит духовность и национальное самосознание казахстанцев. Кроме того латинская графика облегчит общение этнических казахов со всего мира, - сказал он.
В продолжении темы выступила руководитель отдела в управлении по развитию языков Туганай Рахымберлина. Она рассказала о проводимых мероприятиях по республике, о преимуществах смены алфавита.
-Мы всегда говорим что это не нововведение, это возвращение к прошлому. Переход на латиницу не спонтанное решение, мы маленькими шагами но уверенно идём к этому. Президент сказал, что мы идём очень ответственно и осознанно. Почему не перешли на латиницу сразу после получения независимости, потому что мы были не готовы к этому, в первую очередь мы должны были улучшить своё экономическое положение. У нас три этапа перехода на латиницу. В прошлому году мы провели информационно-разъяснительную работу в 72 сельских местностях Алматинской области. 14 ноября объявлен общенародным днём написания диктанта на латинской графике, каждый из нас должен активно принять участие в этом. При кириллице у нас было много вводных слов, на данный момент все эти вопросы решаются. Наша цель разъяснить все это. До этого нам представили вариант алфавита с диграфами, апострофами, акутами. С переходом на латиницу мы избавимся от лишних букв, сохранится чистота языка, вернёмся к своим корням, мы сохраним для нашего будущего поколения алфавит максимально учитывающий специфику казахского языка, - сказала Т.Рахымберлина.
К тому же в этом году, в состав рабочей группы присоединились научные сотрудники института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы, Гулжихан Кобденова и кандидат филологических наук Дана Пашан.
Гулжихан Кобденова подготовила познавательную презентацию по истории казахской письменности
-Язык как живой организм, если его поливать, ухаживать то он будет расцветать и развиваться. Наш казахский язык не раз умирал и столько же раз воскресал. Древнетюркский язык знали только интеллигенция, арабским языком владели только элита, то есть молда и так далее.  Кириллица испортила слова казахской лингвистики, русский язык это донор. Мы арабские слова смогли переделать под казахскую лингвистику, а кириллицу мы так сделать не смогли. В начале ХХ века интеллигенция поделилась на две группы, кто то за латиницу, другие за кириллицу, так происходит до сих пор.
Двойной алфавит, сделан на графике двух языков. Письменность это вторая жизнь языка, вторая жизнь - это разговор на этом языке.  Ни одна страна мира так не обсуждалась языковая реформа. На сегодняшний день только турки, туркмены, узбеки, каракалпаки перешли на латиницу они просто обсудили между собой,  взяли и перешли. К тому же они потеряли букву (қ).А мы обсуждаем это с населением, проводим опросы, советуемся с другими странами, учимся на ошибка других тюркских стран, проводим информационно-разъяснительную работу, - отметила она.
Также в ходе встречи выступила Дана Пашан, она подробно рассказала об орфографических правилах казахского языка на латинской графике. Как будем писать аббревиатуры, вводные слова, мягкий и твёрдый знак, букву «я», как будем переносить слова на латинской графике и многое другое.
-Основные правила казахской графики подготовила рабочая группа в составе которой были ученые -орфографы института языкознания имени А.Байтурсынулы, ведущие исследователи фонетической и ономастический сферы. Научным руководителем выступил профессор Н. Уали. Всего в алфавите 32 буквы, 9 гласных и 23 согласных звука. Раньше мы смеялись над произношением некоторых слов наших бабушек и дедушек, как оказалось они правильно произносили, просто мы настолько привыкли к произношению русского языка, что особенности нашего родного языка слышались для нас странно, - сказала она.

Дизайн и разработка сайта от компании «Licon».
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2018. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.